16. mars 2009

Thank you

Dear reader. I want to thank you for helping me get a job. I haven't got one yet, but it looks a lot brighter than it did when I wrote this post. I've never understood why you pretend to be so many different people, but although you are a bit schizophrenic, you've always been good to me, and I wonder how I'm gonna pay you back.

But, to the point. If I get a job, I may have to write in English. So to practice, some posts will be written in this strange foreign language. And I hope you, my beloved reader, have the guts to correct my errors.

10 kommentarer:

Anonym sa...

Hei og takk for kommentar på bloggen min :) Så fint at du har blitt frisk nok til å søke jobber da!
Mvh. BlueGirl.

Anonym sa...

Trodde ikke det var nødvendig å oppfordre folk til å korrigere skrivefeil på nettet...

Ikke fant jeg noen heller, men jeg ville brukt "repay you" istedetfor "pay you back"

=Anja sa...

Rettelse(0:
Trur det skal være: .."for helping me getting a job"

Anonym sa...

Jeg stemmer nok på "helping me get". Men så snakker jeg for det meste engelsk med italienere og kinesere, og dansk med engelskmenn, så jeg er kanskje ikke den beste til å uttale meg.

Rigmor sa...

Jeg holder en knapp på "Helping me get". Mye "ing"' i "helping me getting".

Ville også sagt "repay". Også ville jeg skygget unna slangen i "gonna" og heller faktisk skrevet "going to".

Men så spennende! Du får blogge om dette her så jeg kan oppdatere meg når jeg kommer heim att fra Lagos!

Anonym sa...

Jeg holder en knapp på "repay you". "Payback" er amerikansk slang for revansje og derfor noe man helst er litt forsiktig med å bruke med mindre det er nettopp det man mener.
Og så skulle det vel helst være "helping me find a job", eller kanskje tilogmed "helping me land a job". Tro det eller ei, "get" er også et slangord man helst ikke bruker hvis det finnes et mer nøyaktig ord for formålet.

Anonym sa...

"I haven't got one yet" lyder ikke helt bra. "I haven't gotten one yet" høres bedre ut; både med tanke på riktig perfektum partisippform og den forutgående setningen der ordet "get" settes opp i betydningen "å få" i stedet for "å ha", som er betydningen i neste setning i sin nåværende form.

Som gammel Gløser ville jeg ikke nølt et sekund med å gi Esquil jobb hvis jeg hadde vært manager av en eller annen valør. Men siden mine karakterer er på motsatt side av skalaen av Esquil så har jeg ikke kommet i managementsjiktet (ennå).

Anonym sa...

And I hope THAT you, my beloved blablabla. Saann hvis man skal pirke.

(..."helping me find a job" er mer passende. "I don't have one as of yet, but...")

Jeg haaper du finner en:)

=Anja sa...

I won`t to thanx you for getting me find a job

Anonym sa...

Så bra, Esquil! You go boy!